Saturday, August 7, 2010

Орчуулга

Хүүхдийн номны орчуулагч нар нэг зүйлийг анхаармаар байна. Бага насны хүүхэд хэзээ ч хэрэглэдэггүй хүнд хүнд үгнүүдийг уран гоё болгох гэж орчуулгандаа ашиглаж байгаа нь утгагүй юм аа.

Охин маань монгол хэл дээр орчуулагдсан хүүхдийн библиудийг уншиж эхлэж байгаа юм. Даанч 3 үгний 2 нь "энэ юу гэсэн үг вэ?" гэж асуудаг. Төвөгтэй биш гэж үү?!

Жишээ нь: "Нөхөдөө өөрийн адил хайрла" гэсэн ном өнөө өглөө уншлаа. Тэгсэн тэр номон дээр "... Есүсээс асуусан нь; Хэн миний жинхэнэ нөхөр вэ?" гэсэн асуулт байх юм.

Охин: "нөхөр гэдэг үг юу гэсэн үг вэ? Яагаад өөр нөхөр байх ёстой юм бэ?" гэлээ.
Би: "нөхөр" гэдэг нь "найз" гэсэн үг шдээ. гэлээ
Охин: Аан тийм амархан үг байсан юм уу? гэх мэт

Яагаад найз гэдэг үгийг нөхөр гэж бичих ёстой юм бэ?
Хүүхдийн номны орчуулагч нар өөртэй биш харин ХҮҮХДЭД ЗОРИУЛЖ ОРЧУУЛБАЛ САЙН байх юм даа. Гоё ганган уран үгтэй болгох гэж чимэглэх нь чухал биш шдээ. Гол нь бага насны хүүхэдийн хэрэглэдэг үгээр орчуулж гаргавал яадаж хүүхэд өөрөө ном унших сонирхолтой болно шдээ. Байн байн "энэ үг ямар үг вэ?" гэж асууж ном уншина гэдэг номноос хүүхдийг үргээж байгаа биш үү!!!

3 comments:

Anonymous said...

Sain uu? ene ih zuv zuil bichjee. Gehdee bi neg udaa ingeed heleedehsen chin (Maranata deer) zagnuulsan shdee :) "Uuruu orchuulga hiij uzsen uu" nter gee l ehelsen :) Yer n chadahgui bj duugai bai l gehgeed bna lee. Tegeed daraa n comment uldeeh geheer blockolchihson bh shig bsan :) Bi ug n heruul nehej bicheegui, sanaa avaad zasaasai l gej bodsiin, tegsen humuus uuruur huleej avdag yum bilee, aisan

Amaraa

Treasure Hunter said...

end chamaig bloklohgui blohoor sn heleed bicheed avaa, hohoho... luv u amaraa!

Anonymous said...

harin huuuhdiin bible bi joohon baihdaa yruusuu oilgoddoguui baisan shd. ternii orond zuragtai huraangui bible giin ih unshdag baij bilee. tegsen suulruugee ter n bas buru ursgal chiglel bolood huvirtsan. gehdee ter tsenher huuhdiin nomroos bi yu ch oilgodggui baisooon... ta sain olj harjee.